Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

КИДАНЬ-ЧЖЕРЧЖЕНЬСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ



В критическом отзыве А.Л.Ивлиева на мою расшифровку говорится о чжурчженьской письменности. Тот факт, что ранее она называлась кидань-чжурчженьской, а также представления о том, что эта письменность имела две разновидности - большую и малую, видимо, уже устарели. По крайней мере, таких данных я не нашел ни в отзыве, ни в доступной мне публикации А.М.Певнова "Звуковой строй чжурчженьского языка", в которой автор излагает результаты своих трудов по реконструкции этого самого "звукового строя".

В своей работе А.М.Певнов, в частности, пишет: "Звучание чжурчженьских слов дошло до нас в преломлении весьма своеобразной китайской транскрипции, искажающей истинное произношение в той мере, в какой его может исказить только язык с очень ограниченным набором возможных слогов" (стр.4). Здесь автор забывает добавить, что китайская транскрипция из-за непреодолимых артикуляционных и фонетических отличий китайской речи искажают любое некитайское слово до неузнаваемости, вплоть до полного исчезновения исходного варианта. У них иные звуки. Догадайтесь, например, какие названия скрываются за китайскими словами Оулоба, Хэлань-го, Ямэйлицзя, Фаланьси-го, Дэи-чжи-го? Оказывается - Европа, Голландия, Америка, Франция, Германия. Но и эта обратная транскрипция с китайского тоже, в свою очередь, весьма приблизительно соответствует китайскому произношению этого слова, уже и так искаженного до неузнаваемости. Тем не менее, такой "испорченный телефон" не помешал "восстановлению" - ни много, ни мало - "звукового строя" чжурчженьского языка. Вызывает восхищение открытие на таком безнадежном материале живой чжурчженьской речи с диковинными для русского уха звуками, как то - палатализованными среднеязычными аффрицированными, увулярными "к" и "х", заднеязычным смычковым назальным "н", а также другие уникальные находки. Как только удалось сквозь толщу веков и непроглядную пелену искажений разглядеть такие детали?

Не явилось непреодолимой помехой и признаваемое автором еще одно серьезное препятствие, о котором он сам пишет, что "транскрипция была осуществлена в XVI веке, когда чжурчженьсий язык в некоторых отношениях уже изменился в сравнении с XII-XIII веками. Не исключено, что в XVI веке китайские переводчики имели дело с иной диалектной разновидностью чжурчженьского языка" (Стр.4). Стало быть, неважно какой, коль скоро автор этого не уточняет?

Ну, хорошо, допустим, звучание установлено. Тогда, казалось бы, после выяснения звукового строя и расшифровок Э.В.Шавкунова, нам о чжурчженьской речи и о чжурчженьской письменности известно все, осталось только читать надписи. Но вот как раз здесь проблема - сама речь звучит чисто, в ней мы хорошо различаем все звуки, включая аффрицированные, увулярные, а также заднеязычные смычковые назальные. Но вот в слова они никак не складываются. Парадокс. И, хотя уважаемый оппонент туманно намекает, что мол "читаются многие надписи", особого успеха в этом деле мы пока не наблюдаем.

Но ведь надписей существует большое количество. И если многие из них были якобы прочитаны, то как можно не прочитать остальные при таком объеме пригодного к дешифровке материала? Да очень просто! Методологию раскрыл А.Л.Ивлиев в приводимом им примере с прочтением надписи на чжурчженьском зеркале. Для этого из всего безбрежного моря китайских иероглифов подбираются похожие (и не очень) таким образом, чтобы получилась фраза - можно с любым заранее заданным смыслом. Огромное количество иероглифов, многообразие стилей, вариативность прочтения (интерпретации) позволяют сделать это с любой надписью, скомпонованной из логограмм по тому принципу, который удалось установить Э.В.Шавкунову для малого кидань-чжурчженьского письма. Согласитесь - китайское "прочтение" надписи на зеркале целиком основано на допущениях (постулатах). И такой подход почему-то признается объективным и научно обоснованным.

Сказанное иллюстрирует также ситуацию с чжурчженьско-китайским словарем минской эпохи, о котором упоминает А.Л.Ивлиев, а также его "пригодностью" для дешифровки чжурчженьского письма.

Еще оригинальней способы дешифровки надписи на бохайском камне, описанные уважаемым оппонентом. Из тех знаков, которые преподносятся как древнетюркские руны, самой надписи соответствую только вертикальная черта под номером 8 и, с большой натяжкой, номер 11, соответственно озвученные номерами 1 и 4. Полностью не совпадают номера 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 11. Но даже такие натяжки не дают искомого результата. Поэтому извлеченный из надписи произвольным способом "Суйюбинг" (на что сама надпись отреагировала непечатным словом в конце) просто объявляется "Шуайбинем". Также никого почему-то не насторожило наличие во втором слове "запрещенного" в любом языке звукосочетания - глухой фрикативный "с" находится между двумя звонкими взрывными "б" и "д", из чего следовало бы сделать вывод: либо письмо не алфавитное, а слоговое, либо расшифровка неверна. В итоге результат получился крайне неубедительным, да он и не мог быть иным. Все дело в том, что Э.В.Шавкунов использовал для дешифровки т.н. "древнетюркский алфавит", составленный В.Томсеном, В.В.Радловым и С.Е.Маловым. Но ведь известно, что с помощью этого алфавита не прочитано ни одной строчки из тех орхоно-енисейских надписей, откуда, собственно, и взяты знаки этого алфавита. Однако, как видим, этот алфавит продолжает жить своей жизнью уже в отрыве от своего истока, и помогает читать древние тексты в нужном направлении.

Кстати о направлениях. В.Томсен и последователи считали, что надпись на стеле Кюе-Тэгиня следует читать справа налево - как в арабском письме. Также должен был читать Э.В.Шавкунов и надпись на бохайском камне, если уж он пришел к выводу, что это уйгурское письмо. Но, видимо, перепутал направление после зеркального отражения и прочитал слева направо (не учел, что после оттиска начало и конец надписи меняются местами).

Между тем, если смотреть прямо, а не в зеркальном отражении, то сразу заметно - это славянские руны, наши родные "черты и резы", каковые можно во множестве наблюдать на берестяных грамотах из раскопов в Великом Новгороде, древних предметах культа, быта, оружии, инструменте славян. Примеры приводить не буду - они многочисленны и в последнее время широко известны. И речь в данном случае идет не о сходстве, а именно о совпадении - как в рисовке знаков, так и в их фонетических значениях.

Откуда взялись эти руны на Дальнем Востоке? Ответ очевиден: они могли быть принесены сюда только носителями этого вида письма - славянами.




©2015 studenchik.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.