Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

No hay nada que agradecer



No es nada

Gracias a usted(ti) (por)

Ha sido un placer (para mí, para nosotros)

 

Заметим, что в условиях разговорно-фамильярного общения весьма частотно употребление реплики-реакции De nada (Nada).

Ответная реплика Ha sido un placer (para mí (para nosotros))отмечена официальной тональностью.

Приведем примеры.

Диалог между сеньором и его знакомым:

Les estoy muy agradecido por todas las atenciones que han tenido conmigo.

No hay nada que agradecer. No deje de visitarnos siempre que vuelva por Madrid.

– Así lo haré, muchas gracias. ¡Adiós!

– ¡Adiós!

Между друзьями:

Gracias por todo. Me despido (da la mano a sus amigos).

Gracias a tí portu compañía. No dejes de pasar por aquí.

– ¡Adiós!

Диалог между двумя приятелями:

Gracias por la visita, José. Me has ayudado mucho.

De nada. Gracias a ti. En cuanto pueda te hago otra visita.

– De acuerdo. ¡Adiós!

– ¡Adiós!

Диалог между племянницей и теткой:

– Muchas gracias por todo. Ha sido una tarde muy agradable.

No hay de qué. Te esperamos de nuevo. ¡Adiós!

–¡Adiós y gracias!

В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение:

 

Estamos para servirle.

 

Приведем примеры.

Разговор между продавцом и знакомым ему покупателем:

– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.

– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me temía que no lo fuera a encontrar.

– Desde luego, no ha sido nada fácil. Estos aparatos hace tiempo que ya no se fabrican. (El cliente paga.)

– Muchas gracias ¿eh?

No hay de qué. Estamos para servirle. Cualquier cosa que se le ofrezca, ya sabe dónde nos puede encontrar.

– ¡Gracias, adiós!

– ¡Adiós!

В канцелярии госучреждения сеньор благодарит чиновника:

– Ha sido usted muy amable. Gracias por la información:

De nada, estamos para servirle.

 

VIII. ПРОСЬБА

 

В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.

К примеру.

Один служащий в офисе просит другого:

– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.

– En seguida.

В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:

Tenga cuidado, por favor.

– Perdone, fue sin intención.

В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favorв этом случае весьма частотно:

В кафе:

– Un café y dos pasteles, por favor.

– Un momento, señora.

Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:

 

Hága(me) el favor de Tenga (tendría) la bondad de Sería tan amable de Tenga la amabilidad de   + инфинитив  

 

Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.

Приведем примеры.

В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:

– ¿Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?

– Por supuesto.

Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:

– Disculpe, ¿tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio.

– Con mucho gusto.

Диалог между служащим фирмы и клиентом:

– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.

– Muy bien.

Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:

– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.

В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.

Hágame (hazme) un favor




©2015 studenchik.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.