Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ С НАИМЕНОВАНИЕМ РОДСТВА



 

Формы обращения с наименованием родства употребляются, в первую очередь, в следующих коммуникативных ситуациях: обращение детей к родителям, родителей к детям; обращение внуков к бабушке и дедушке и наоборот; обращение племянников к тете и дяде и тети, дяди к племянникам. Заметим, что в испанском языке в обиходно-разговорной речи термины родства очень широко используются в переносном значении и во внесемейной сфере коммуникации.

 

Обращение к родителям

 

В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:

 

Mamá/Papá

Madre/Padre

 

Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mamá/Papá, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия. В наши дни обращениеMadre/Padre чаще можно услышать в сельской местности.

Рассмотрим примеры:

Сын прощается в аэропорту с родителями:

Papá, mamá, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje.

– Adiós, hijo, que no te pase nada.

– Adiós, que llegues bien.

Ребенок обращается к матери:

Mamá, ¿puedo salir un rato a la calle?

– Bueno, pero sólo un rato porque dentro de poco comemos.

Дочь спрашивает у отца:

Papá, ¿cuándo me enseñas las fotos?

– Todavía no las tengo, cariño. Mañana me las dan y las vemos.

- ¿Vale?

- Vale.

Взрослый сын обращается к матери:

– ¿Cuánto tiempo sin verte, madre!

– Te encuento más maduro, hijo.

Дочь (сельская жительница) прощается с матерью:

– Adiós, madre. ¡Cuídese!

– Adiós, hija mía. ¡Qué la Virgen te acompañe!

Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:

 

Mami/Papi

Mamaíta/Papaíto

 

Приведем примеры.

Маленькая девочка просит мать:

Mami, quiero un pastel.

– Ahora no, que vamos a cenar. Después de la cena lo podrás comer.

Школьник обращается к отцу:

Papi, ¿me ayudas a hacer estos deberes?

– A ver, enséñamelos.

Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом:

Papaíto, José rompió la jarra de la sala.

– No es verdad, papá, yo no fui.

Ребенок спрашивает мать:

– ¿Cuándo nos vas a llevar a casa de abuela, mamaíta?

– Este domingo, si Dios quiere.

В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo.

Например.

Подросток просит отца:

Viejo, necesito pasta.

– Siempre andamos con las mismas.

В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare:

¡Pare! ....¡Pare!

Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre... corrió tras él. (V. Blasco Ibáñez).

В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita.

В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:

 

Mamá/Papá

Madre/Padre

 

Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами.

Например.

Сноха обращается к тестю:

Papá, le estamos esperando, ya es tarde.

– Ya estoy, no tardo nada.

Зять говорит теще:

Mamá, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco.

– Muy bien. ¡Qué os vaya bien!

В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также:

Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на )

 

Doña/Don + имя

Señora/Señor + имя

 

Приведем примеры.

Диалог между невесткой и свекровью:

María, puedes decirme, ¿dónde está Javier?

– Pues, Silvia, ha ido a comprar el periódico.

Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту):

– ¿Cómo está, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo.

– No ha sido nada grave. De nuevo la úlcera.

– Tiene que cuidarse.

Диалог между зятем и тещей:

Doña Isabel, su hija me dice que tardará un poco.

– Está bien. La esperamos.

Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:

 

Abuela/Abuelo

Suegra/Suegro

 

Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества.

Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю:

Abuelo, déme pan.

– Tómalo.

Диалог между невесткой и свекровью:

Abuela, que quédate a cenar.

– Sí, me quedo, cariño.

Диалог между зятем и тещей:

Suegra, no haga esfuerzos, que le sienta mal.

– Sí, no es nada.

 




©2015 studenchik.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.