Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ



ОБРАЩЕНИЕ К НЕЗНАКОМЫМ АДРЕСАТАМ ЖЕНСКОГО ПОЛА

 

В функционировании традиционных ФО к незнакомым адресатам женского пола в последние десятилетия произошли заметные изменения. Напомним, что до сравнительно недавнего прошлого в разговорно-обиходной речи в качестве вежливых обращений к незнакомкам на улице, в транспорте и других общественных местах, широко использовались социально-дистантные апеллятивы:

 

Señora

Señorita

 

Их реализация различалась по признакам возраста (форма Señora адресовалась к женщинам среднего и старшего возраста; Señorita – к молодым женщинам и девушкам). Эти обращения не применялись по отношению к лицам, принадлежащим к низким социальным слоям общества.

В наши дни употребление ФО Señoritaк незнакомым лицам в ряде коммуникативных ситуаций, хотя и имеет место, однако заметно сократилось. В первую очередь, это относится к обстановке «улица» и «транспорт».

Приведем примеры.

Диалог на улице между прохожим и пожилой дамой, которая уронила какую-то бумажку:

Señora, aquí tiene... Se le ha caído este papel.

– Ah, muchas gracias.

Диалог в автобусе между молодым человеком и женщиной преклонного возраста:

– Señora, siéntese.

– Gracias*.

* Заметим, что в наши дни испанская молодежь редко уступает место в транспорте лицам старшего поколения.

 

Как правило, на улице и в транспорте в рассматриваемом случае для привлечения внимания употребляются различные «безличные» речевые реплики.

Например:

 

Perdone

Oiga (usted)

Por favor

 

На улице прохожий обращается за информацией к пожилой даме:

Perdone, ¿por dónde queda la librería «Quevedo»?

– No lo sé, no soy de aquí.

или

Por favor, ¿la calle Goya?

(– ¿Por dónde queda la calle Goya?, por favor.) – Todo recto.

В автобусе пассажир обращается к респектабельного вида женщине среднего возраста, которая оставила на сидении зонтик:

Oiga, se deja el paraguas.

– Ay, gracias, ¡qué despiste!

В современной Испании обращение Señora значительно демократизировалось: иногда данный апеллятив адресуется к незнакомке, по внешнему облику или по статусу принадлежащей к низкому социальному слою общества.

К примеру.

Диалог между прохожим и женщиной, торгующей на улице платками:

Señora, ¿qué precio tienen los pañuelos?

– Tresciantas pesetas.

Между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:

Señora, buenos días, déme un litro de aceite de oliva.

– Aquí tiene, ¿algo más?

Следует обратить внимание на то обстоятельство, что в указанных ситуациях более употребительны так называемые «безличные» формулы обращения.

К примеру.

Диалог между покупательницей и продавщицей в продуктовой лавке:

Oiga, (por favor), ¿me pesa un kilo de naranjas?

– Ahora mismo.

Достаточно распространенным остается использование апеллятива Señora в сфере обслуживания, в частности, в магазине: так часто обращается продавец (продавщица) к покупательнице.

Например.

В универмаге. Диалог между продавщицей и покупательницей:

– ¿En qué puedo servirle, señora?

– ¿Cuánto cuesta este traje?

 

Диалог между продавщицей и покупательницей в небольшом магазине:

– Buenos días, señora. ¿En qué puedo servirle?

– Buenos días, ¿tiene usted chaquetas de punto?

– ¿Para usted?

– Sí, para mí.

– Pruébese la que usted guste.

 

В ресторане. Диалог между посетительницей и официантом:

– ¡Camarero!

– Dígame, señora.

– Puede traernos dos cervezas más?

– Por supuesto.

 

В отеле. Диалог между администратором и проживающей в отеле дамой:

– ¿Usted quería algo, señora?

– Mis llaves.

 

На рынке. Диалог между покупательницей и продавцом:

– ¿Qué desea la señora?

– ¿Cómo están hoy las naranjas?

– Buenísimas, señora, aquí las tiene.

Еще большие изменения, чем в плане использования ФО Señora, произошли в употреблении ФО Señorita. В наши дни реализация апеллятива Señorita в функции привлечения внимания молодой, элегантной незнакомки на улице или в транспорте практически вышло из обихода. Лишь изредка этот вокатив можно услышать в речи пожилых адресантов.

К примеру.

Señorita, ¿me puede decir la hora?

– Las dos.

– Gracias.

При нейтральном регистре обращения к молодым незнакомкам на улице и в транспорте лица более старшего возраста используют апеллятивы:

 

Joven

Chica

 

(В Андалузии Chicaреализуется чаще, чем Joven).

Например.

Диалог между среднего возраста прохожим и девушкой:

Joven, ¿dónde queda la estación de autobuses?

– Siga recto y doble a la derecha a la altura del semáforo.

Фамильярно-ласковая тональность свойственна таким ФО, как:

 

Hija(mía)

Nena

 

Они характерны, главным образом, для обиходно-разговорной речи коммуникантов старшего поколения. Например. Пожилая женщина обращается к молодой незнакомке:

Hija mía, ¿me puedes decir la hora?

– Las once en punto.

Женщина лет пятидесяти спрашивает девушку:

– Oye, nena, ¿el mercado está lejos?

– No, todo recto.

Среди молодежи (всех социальных классов) в описываемой ситуации узуальны стилистически сниженные апеллятивы:

 

Tía

Colega

Piva(Канарские острова)

 

Например. Диалог между двумя незнакомыми студентками:

– Oye, tía, ¿dónde queda la secretaría general?

– En el primer piso, a la izquierda.

При обращении к молодой незнакомке в описываемых ситуациях чаще всего реализуются безличные речевые формулы, такие, как:

 

¡Eh!

¡Oye! (¡Oiga!, редко)

¡Hola!

Perdona

¿Sabes...?

¿Puedes decirme...?

Por favor

 

Например.

В универмаге. Молодую покупательницу спрашивает женщина средних лет:

Por favor, ¿me dices dónde queda la salida?

– Sigue recto y luego dobla a la derecha.

Диалог между сеньором лет 45 и молоденькой прохожей:

Perdona, ¿dónde está la cafetería?

– En el piso de abajo.

Между двумя молодыми женщинами:

¡Eh! ¿Tienes hora?

– Las dos y media.

ФО Señorita так же как и Señora, узуальна в обстановке «магазин» в ситуации обращения продавца (продавщицы) к молодой покупательнице:

– ¿En qué puedo servirle, señorita?

– ¿Tienen faldas de tergal?

– En el primer piso, a mano derecha.

– Gracias.

В современном употреблении апеллятив Señorita типичен для ситуаций обращения к молодым продавщицам, медсестрам, секретаршам, а также любого возраста телефонисткам.

Приведем примеры.

Диалог между покупательницей и продавщицей:

Señorita, ¿tiene pantalones de lana?

– Sí, ahora le enseño.

Диалог между абонентом и телефонисткой:

Señorita, ¿me puede poner con la extensión 202?

– Le paso.

К пожилым женщинам из народа иногда применяется стилистически сниженный апеллятив Abuela(Abuelitaреже) в качестве ласковой формы обращения.

Например.

На автобусной остановке среднего возраста женщина пропускает вперед себя бедно одетую старушку:

Abuela, pase, por favor.

– Gracias, hija mía.

При разговорно-фамильярном регистре общения в некоторых коммуникативных ситуациях (например, на рынке, при обращении продавца к покупательнице) нередко используются аффективные ФО, например, такие, как:

 

Bonita(В Валенсии Bonica)

Chata

Hermosa

Guapa

 

Приведем примеры.

– ¡Qué barbariedad! ¡Qué cara está la carne!

– ¡Qué no, bonita! ¿qué va a estar cara? Hay que ver la calidad.

– ¿A cuánto están las berenjenas?

– A cien el kilo, chata. Están buenísimas.

Обращение по профессии, занимаемой должности к незнакомым лицам женского пола весьма ограниченно. В качестве апеллятивов употребляются следующие существительные:

Doctora(к врачу, адвокату)

Enfermera

Profesora

Например.

Разговор между матерью больного ребенка и медсестрой:

¡Enfermera!

– Dígame.

– En la cama de mi hijo se está terminando la botella de suero.

– Ahora mismo voy a cambiarla, no se preocupe.

– Gracias.

 




©2015 studenchik.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.