Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

Фразеологический концепт

 

 

Тезис о том, что концепт необязательно обозначается однословно, а может выражаться также сочетанием слов, является аксиомой (этот тезис сопоставим с положением, по которому понятие именуется как универсальными, так и, поливербальными средствами).

 

Как отмечает А.В. Свиридова, реальность фразеологического концепта как ценности, константы обусловлена его полевой и иерархической структурой - обнаружением ядерной и периферийной зон фреймов. Фреймы, в свою очередь, представляются двумя уровнями слотов (в когнитивной лингвистике слот понимается как пропозиция (единица хранения информации в памяти человека), отражающая в отдельном виде отношения, характеризующие объекты и события), а также степень разветвленности слотов динамических, содержащих оценки, эмоционально-интеллектуальные реакции, порожденные дискурсивной средой, определяет принадлежность того или иного фрейма к ядерной или периферийной зоне [Свиридова 2008: 29].

 

Фразеологический концепт проявляет себя не только через узуальные значения, но и через систему переменных или повторяющихся в определенных дискурсных ситуациях смыслов, посредством позиции ФЕ (как вербализатора концепта) в предложении / высказывании, через объем семантических отношений данной единицы с другими (наличие / отсутствие синонимов и антонимов), через сочетаемостные возможности ФЕ, а именно, возможность структурировать сегменты предложения / высказывания с единицами, близкими по значению или противопоставленными (относительно данного контекста) [Малюгина 2007: 26].

 

Опираясь на разработанную В.В. Виноградовым классификацию фразеологических единиц, в которой выделяются фразеологические сочетания, единства и сращения, М.М. Копыленко и З.Д. Попова рассматривают фразеосочетания с точки зрения их семантики.

 

Авторы считают идиоматичность важнейшим свойством, которое позволяет дифференцировать фразеосочетания и выявлять их типы.

 

Разрабатывая типологию фразеосочетаний, М.М. Копыленко и З.Д. Попова полагают, что типы фразеосочетаний различаются «в зависимости от типов семем, которые обозначаются лексемами, входящими в это сочетание» [Цит. по: Свиридова 2008: 38]. Они разделяют денотативные и коннотативные (с идиоматическим сдвигом) семемы.

 

Итак, фразеологический концепт обладает более сложной и объемной структурой, чем отдельный концепт, поскольку представляет собой совокупность отдельно взятых концептов с пересечением их значений и взаимосвязанностью.

 

1.5 Классификация фразеологизмов

 

 

Исследование фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

 

В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

 

Он выделяет три типа фразеологизмов.

 

1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и т.д.

 

2) Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык.

 

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).

 

3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение [Виноградов 1972: 185].

 

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: «счастливые часов не наблюдают»; «быть или не быть»; «свежо предание, а верится с трудом». В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения [Шанский 1985: 58].

 

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т.п. [Виноградов 1972: 167].

 

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

 

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагается несколько типологий фразеологизмов.

 

1) Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

 

а) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

 

б) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;

 

в) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

 

г) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;

 

д) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;

 

е) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;

 

ж) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

 

2) Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

 

а) именные фразеологизмы: «краеугольный камень», «лебединая песня». В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

 

б) глагольные фразеологизмы: «водить за нос», «окинуть взором». В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

 

в) адъективные фразеологизмы: «косая сажень в плечах», «себе на уме», «кровь с молоком», «на рыбьем меху». Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

 

г) наречные или адвербиальные фразеологизмы: «на живую нитку», «спустя рукава», «скрепя сердце», «с глазу на глаз». Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

 

д) междометные фразеологизмы: «ни пуха ни пера!»; «черта с два!»; «ни дна тебе ни покрышки!»; «в добрый час!». Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения [Ашукин 1987: 276].

 

 

Итак, мы постарались выделить наиболее известные и значимые классификации ФЕ, с тем, чтобы в дальнейшем опираться на них при работе с фактическим материалом.

 

1.6 Актуальные направления в изучении фразеологии

 

 

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами антропонимами (Алейникова Т.В. «Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке»), соматизмами (Е.Р. Ратушная «Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам»), космонимами (Сафина Г.М. «Фразеологизмы с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках»), зоонимами, наименованиями цвета и так далее.

 

В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.

 

Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа - носителя языка, например, Ксенофонтова Л.В. исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» [Язык и культура, 2003: 33-34]

 

Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков образует особый раздел фразеологической теории - сопоставительную фразеологию, в рамках которой анализируются как родственные, так и неродственные языки. В области сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.

 

Формирование сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины в рамках общей теории фразеологии пришлось на конец 70_х годов XX века. Её относительная молодость и неразработанность отдельных направлений открывает новые горизонты изучения ФЕ в разных языках. К таким новым и практически неразработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков, лакунарный характер которых определяет насущную необходимость и объективную актуальность проводимого исследования.

 

Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической системе языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т.д.

 

Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной романистике имеют богатую традицию, тем не менее, на фоне изученности общих и специфических фонетических, лексических и грамматических особенностей романских языков отчётливо проявляется лакунарность исследований отдельных языковых микросистем, к числу которых относятся и фразеологические субсистемы сопоставляемых языков.

 

Итак, в данном пункте мы выяснили, каковы основные направления, которые разрабатываются в современной фразеологии.

 

1.7 Картина мира

 

Картина мира - система интуитивных представлений о реальности. Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира (КМ). КМ древних индийцев не похожа на КМ средневековых рыцарей, а КМ. рыцарей не похожа на КМ их современников-монахов [Руднев 1999: 140].

 

Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.

 

Термин «картина мира» был введен впервые Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате», но в антропологию и семиотику он пришел из трудов немецкого ученого Лео Вайсгербера» [Там же: 155].

 

1.7.1 Языковая картина мира

 

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология - посвящена изучению их связи.

 

Основным постулатом этой дисциплины является тезис о том, что язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.

 

Под языковой картиной мира, вслед за В.В. Воробьевым, понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

 

 

Языковая картина мира представляется основополагающей, так как человек приобретает и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка. Языковая картина мира устанавливает нормы поведения человека и определяет его отношение к миру. Языковая картина - это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.

 

Язык отражает содержание картины мира и обозначивает ее элементы, одновременно выполняя функцию средства осуществления рационального познания, фиксируя наши знания о внешнем и внутреннем мире. В результате раскрывается связь между языком и мышлением.

 

Знаковым по-прежнему остается вопрос о взаимоотношении языка и культуры, именно он позволяет установить связи между языковой и национальной картинами мира. Язык можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира.

 

Языковую картину мира следует рассматривать как основную составляющую пространства и бытия [Арутюнова, 1990: 385]. Бытие тесно связано с национальной картиной мира и соотносится с этим понятием как целое с основной составляющей. Языковая картина мира, в свою очередь, основная составляющая национальной картины мира, а значит, непреложная часть бытия.

 

В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней: универсальная и национально-культурная. В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках (цветная часть растения; венчик из лепестков, окружающих пестик с тычинками; красота и запах; само растение с такими признаками).

 

Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках (во французском языке, глупый, никчемный человек сравнивается с репой - tete de navet (букв. голова репы), в русском - дубовая башка).

 

Итак, мы рассмотрели определения картины мира и языковой картины мира, т. к. невозможно исследовать ФЕ без знания и понимания данных понятий.




©2015 studenchik.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.