Помощничек
Главная | Обратная связь


Археология
Архитектура
Астрономия
Аудит
Биология
Ботаника
Бухгалтерский учёт
Войное дело
Генетика
География
Геология
Дизайн
Искусство
История
Кино
Кулинария
Культура
Литература
Математика
Медицина
Металлургия
Мифология
Музыка
Психология
Религия
Спорт
Строительство
Техника
Транспорт
Туризм
Усадьба
Физика
Фотография
Химия
Экология
Электричество
Электроника
Энергетика

НОЧНАЯ СТРАЖА СВ. ГУБЕРТА



 

 

Встретился Господу-Богу в лесу Жук-Олень. - Стой! Ты почему не поклонился мне? - спросил Бог. - Ведь Я - Величайший, Всеблагой, Вездесущий... А звёзды суть лишь искорки, освещающие трапезу Моих кузнецов.

 

- О, конечно, - ответил Жук-Олень. - Не гневайся, прости раба Твоего, и аминь.

 

- Но почему же всё-таки ты Мне не поклонился?

 

- Потому что я - вот он, а Ты - всего лишь игра воображения.

 

[После этого] лишь листва дерев в Лесу осмелилась присоединиться к хохоту Ветра.

 

[И тогда] Ветер и Лес сказали: - Ни тот, ни другой так ничего и не поняли!

 

КОММЕНТАРИЙ (N)

 

Св. Губерт, по легенде, увидел оленя, оказавшегося волшебным или святым. Жука-оленя не стоит связывать с главой 16: это всего лишь [литературная] аллюзия. Сама глава представляет собой разложение Космоса в тетраграмму: Макрокосм-Бог и Микрокосм-Жук. Обоим кажется, что они существуют, оба называют друг друга "ты" и "я", и оба спорят об относительности реальности. Вещи же, существующие реально - вещи, у которых нет "Эго", и которые говорят о себе лишь в третьем лице, - воспринимают обоих претендентов на "знание" как не знающих.

 

kefalhNA

ТЕРЬЕР ЗА РАБОТОЙ

 

Сомневайся.

 

Сомневайся в себе.

 

Сомневайся в том, что сомневаешься в себе.

 

Сомневайся во всём.

 

Сомневайся даже в том, что во всём сомневаешься.

 

Иногда кажется, что за всеми осознаваемыми сомнениями таится глубокая уверенность. Убей же её! Задуши эту змею!

 

Да возвысится рог Козла Сомнения!

 

Погружайся глубже, всё глубже в Бездну ума, до тех пор, пока не выроешь лисицу, [именуемую] ТО. Ату её, псы! Пошли! Взять ТО!

 

И вот тогда - труби!

 

КОММЕНТАРИЙ (NA)

Число 51 означает промах и досаду, его мотив - уместное сомнение. Название главы относится к одному из самых здоровых и весёлых видов спорта - охоте на лис, которым брат PERDURABO увлекался в юности.

Эту главу следует толковать во взаимосвязи с [басней] "Солдат и Горбун", схему которой она по сути своей повторяет. Смысл её достаточно ясен, хотя можно заметить, что в стихах 6 и 7 солдат и горбун настолько сливаются друг с другом, что символы тоже переходят один в другой: энтузиазм оказывается скользкой змеёй, скептицизм - Козлом Шабаша. Говоря иначе, здесь уже достигается такое состояние, когда разрушение доставляет столько же радости, что и творение (ср. тж. гл. 46). Дальше, за этим [состоянием], находится ещё более глубокое, которое и называется ТО.

kefalh NB

ЯРОСТЬ БЫКА

 

Восемьдесят и [ещё] одиннадцать книг написал я; в каждой из них излагал я суть ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ, начиная с Его Начала и даже до самого Его Конца.

 

И тогда наконец пришли ко мне некие люди и сказали: О Мастер! Объясни нам ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ, о Мастер!

 

Я же остался нем.

 

О [вы], порода пустословов! Кто убережёт вас от гнева, готового обрушиться на ваши головы?

 

О пустословы, болтуны, зануды, трепачи, сплетницы, пережёвывающие Красную Тряпку, [лишь] разъяряющую Аписа, пришедшего освободить вас же, - научитесь сначала делать хоть что-нибудь! Тогда и ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ станет вам [понемногу] доступным.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NB)

 

52 - это BN, число Сына, Озириса-Аписа, Освободителя, с которым отождествляет себя сам Мастер (брат П.). На какой-то миг он позволил себе радость ощутить все свои раны и, обратившись против [людей] своего поколения, пропорол их своими рогами. "Восемьдесят плюс одиннадцать книг" символизируют не столько 91 главу этой небольшой, но глубокой книги, и даже не те достаточно многочисленные труды, которые автор успел написать, сколько само число 91, соответствующее слову AMN - "Аминь", означающему, что его труд завершён полностью. Последний стих - парономазия. "Пережёвывание Красной Тряпки" означает бесцельное, упорное повторение всё того же, хотя ясно, что красная тряпка может лишь разозлить быка.

 

 

Kefalh NГ

ЛОЗОХОД

 

Давайте обойдём разок этот луг. [Что,] братья, не клонится ли лоза [книзу]?

 

Давайте обойдём дважды этот сад. Что, братья, не клонится ли лоза книзу?

 

Давайте трижды обойдём этот загон. Вверх, вниз, ловок, свят, ниже, ниже, ниже!

 

И заржал тогда конь в загоне, и - смотри! - лоза заколебалась!

 

Ибо тот, кто нашёл под землёй ИСТОЧНИК, указывает путникам Путь - в небо.

 

ИСТОЧНИК же троичен: это - вода, но это и сталь, и времена года.

 

Загон же - это и Жаба, меж глаз которой сверкает драгоценный камень: Ом мани падмэ хум! ("Избави нас от лукавого!").

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NГ)

 

Лозоход - это человек, практикующий дивинацию, обычно с целью нахождения воды или минералов, по колебаниям ореховой лозы. Луг символизирует цветы [человеческой] жизни*, Сад - её плоды. Загон для скота символизирует саму жизнь. Это означает, что тайный Источник жизни [каждому] следует искать подле себя, и тогда, если он найден, конь - символ жизни обычной, животной, - превратится в божественного Пегаса. В стихе 6 Источник [незаметно] приобретает фаллический смысл [=сталь], ибо это не только вода, но и изменчивость [формы], а упоминание Времён года восходит к Альфреду Теннисону:

Весною чистый юный взор уж рад и голубям,

Весною бодрый юный дух возносится, любя.

- Убежище Локсли

В седьмом стихе место обитания, та самая [привычная] Вселенная невоспитанных душ, отождествляется с Жабой, которая:

"Сама мертва, но красоту скрывает".

- Ромео и Джульетта**

- этот алмаз символизирует божественное начало в человеке и вообще во всём, "что существует, дышит и живёт". Заметь выбор слов: "существует" относится к царству минералов, слово "дышит" подразумевает растительный мiр, а слово "живёт" - животный, к которому относится и женщина. Далее - Жаба и Драгоценный камень, сопоставляемые с известным буддийским выражением о Лотосе и Драгоценном камне, и отсюда можно заключить, что "Жаба" - это Йони; данное заключение подтверждается и фразой, взятой в скобки: "Избави нас от лукавого", ибо йони может быть гибельна, хотя она есть Вместилище Жизни и Источник Благодати.

 

 

________

* - К русскому выражению "дети - цветы жизни" этот пассаж отношения не имеет.

** - Пер. А. Радловой.

Kefalh ND

СЛУШАЙ ВОДОСТОК*

 

 

Сорок и ещё пять Учеников - [вольных] каменщиков без работы!

 

Пятнадцать Подмастерьев без работы!

 

Трое Мастеров-каменщиков без работы!

 

И сидели все они на задницах своих, и ожидали Вести от чужих; ибо [заветное] СЛОВО было забыто.

 

И вот [пришла] Весть от чужих: СЛОВО есть ЛЮБОВЬ**, и число её - Сто и Одиннадцать.

 

И каждый из них воскликнул: АМО***, ибо его число было Сто и Одиннадцать.

 

И взял каждый мастерок**** свой от чресл своих, ибо и его число было Сто и Одиннадцать.

 

И воззвал каждый к богине НИНЕ*****, ибо её число тоже было Сто и Одиннадцать.

 

Однако и после этого не пошло Дело их; ибо ВОТ СЛОВО ЗАКОНА: QELHMA

 

______

* - В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также - подслушивать, следить за кем-либо.

** L = 30, O = 70, V = 6, E = 5 = 111.

*** A = 1, M = 40, O = 70 = 111.

Англ. LAP: L = 30, A = 1, P = 80 = 111.

***** N=50, I=10, N=50, A=1 = 111.

КОММЕНТАРИЙ (ND)

 

Название этой главы восходит к обязанности, возлагаемой на Подмастерье в Синей Ложе у масонов.

У чисел, приводимых в стихах 1-3, смысл тот, что каждый Мастер имеет по 5 Подмастерьев, а те - по трое Учеников, т.е. Мастер как бы находится в центре пентаграммы, а Подмастерье - треугольника. Возможно, этим объясняется и число [тайных] знаков, относящихся к каждой ступени. Мораль же главы очевидно состоит в том, что материнская буква Алеф не даёт исчерпывающего решения Великой Проблемы. Алеф отождествляется с Йони, ибо все связанные с этой буквой символы - женские; однако в то же время Алеф - знак Самадхи и Мистики, и мораль отсюда, что Магика - в том высшем смысле, о котором идёт речь в Книге Закона, есть Ключ, к Истине более близкий, чем что-либо.

 

 

Kefalh NE

УВЯДШИЙ ПОДСОЛНУХ

 

 

[Моя] Единственная Мысль ушла; ум мой разрывается: - нет! не надо! - но голова уже размолота в древесную кашицу, и на ней напечатали газету.

 

Так написал я, когда разлучили нас с моею Единственной Любовью. Не могу работать; не могу думать; пытаюсь отвлечься то тем, то этим; но всё равно 'я, любящий, потерял; а как найти?' - вот и вся моя правда.

 

Чтобы добраться до Америки, нужны деньги.

 

О Маг! Премудрый! Соразмеряй плату твою, иначе книгу дней твоих завершит слово "гнев"!

 

О любовь моя! Не нужно было нам растрачивать в Париже за три недели девяносто фунтов!.. Заруби это себе на руке топором мясника*.

 

_____

* - В оригинале breaks, "зарубки" (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на руке.

 

КОММЕНТАРИЙ (NE)

 

Число 55 пренадлежит Малхут, Невесте; таким образом, эту главу следует читать во взаимосвязи с главами 28, 29, 49. "Увядший Подсолнух" - сердце, лишившееся божественного Света. Разлука Дживатмы с Парамантмой (стих 2) означает не только разрушение божественного единства: от этого и Даат, вместо того чтобы быть ребёнком Хокмы и Бины, становится Бездной, и Клифот обретают силу. Единственное, что остаётся, это ощющение потери и страстное желание вернуть потерянное. Из стиха 3 видно, что это невозможно, потому что он неловко распорядился и, вместо того чтобы вернуться на первоначальные позиции, добился разрыва. Стих 5 показывает, что случилось это только из-за того, что удовольствию позволено было стать причиной забвения вещей действительно важных. Те, кто позволяет себе барахтаться в Самадхи, потом всегда сожалеют об этом. Последний стих говорит о мерах предосторожности, которые должны помочь избежать этого.

Число 90 в последнем стихе - не просто факт, но и символ: 90 - число Цаде, Звезды, и его эзотерический образ - обнажённая женщина, играющая у ручья в компании птиц и бабочек. (Эту взаимосвязь пришлось пересмотреть. Из Книги Закона явствует, что Цаде соответствует IV Аркану, Императору, тогда как XVII Аркан, Звезда, соответствует [букве] Хе. См. об этом Книгу Закона I:57 и в других местах.) Топор мясника употреблён вместо лезвия бритвы как орудие более мощное. Когда речь идёт о предотвращении сбоя в работе, схода с Пути, никакие меры не могут быть лишними.

 

Kefalh NF

КОШМАР БЛИЗНЕЦОВ

 

 

Свят, свят, свят, будь же Пять сотен и Пятьдесят и Пять раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ЗВЁЗД, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ!

 

Свят, свят, свят, будь же Сто и Пятьдесят и Шесть раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ЗВЁЗД, оседлавшей ЧУДОВИЩЕ.

 

Свят, свят, свят, будь же любое Необходимое и Достойное [её] число раз свят образ ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ Изиды с её миллионами имён, Все-Матери, Родительницы-Кормилицы!

 

И всё же святее всего этого для меня - ЛАЙЛА, Ночь и Смерть; ибо [лишь] её ради презираю я равно и Конечное, и Бесконечное.

 

Так написал не брат PERDURABO, а кобольд Кроули от имени его.

 

Подделка же эта пусть карается тюрьмою на семь [долгих] лет; пусть Пранаяма покарает его хотя бы тем, что [заставит] пройти весь путь домой; домой - нет! К жилищу шлюхи, которую он не любит. Ибо она и есть ЛАЙЛА, которую он любит.........................................

 

И всё же кто знает, где тут Кроули, а где брат PERDURABO?

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NF)

 

Число главы связано с Книгой Закона I:24, потому что стих 1 посвящён Nuit. "Близнецы" - это те, о которых идёт речь в стихе 5. 555 - HADIT, полное имя ХАДа. 156 = BABALON. Самое главное заключено в стихе 4: здесь снова появляется Лайла, как в главах 28, 29, 49 и 55. Экзотерическое кощунство, упоминаемое в последнем стихе, содержит некую эзотерическую тайну, ибо Мастер Храма заинтересован в Малхут, поскольку Малхут заключена в Бина; для Высочайшего же растворение в теле Nuit и визит в бордель вполне могут быть тождественны.

 

kefalhNZ

УТКОНОС

 

 

Грязь - это материя, угодившая не на своё поле.

Мысль - это дух, угодивший не на своё поле.

Материя есть дух; следовательно, мысль есть грязь.

 

Так утверждал мудрец, уверенный в своей правоте, не зная, что [для него] любое поле - чужое.

 

Ибо до тех пор, пока ПОЛЕ не дополненно [буквой] Т, оно не станет ПОЛЁТом.

 

Без креста роза роняет лепестки, крест без розы - жалкая палка.

 

Чти же Розовый Крест и мистерию Двух-в-одном!

 

И чти Его, поклявшегося на твоём святом Т, что Единое не пребудет Единым, кроме как и до тех пор, пока оно Двояко.

 

Я рад, что ЛАЙЛА далеко; так ни одно сомнение не омрачит любви [нашей].

 

 

КОММЕНТАРИЙ (NZ)

Название главы подразумевает Двух-в-одном, ибо Орниторинх* двояк, он [похож] и на птицу, и на млекопитающее; кроме того, он живёт в Австралии, как и сама Лайла, и поэтому избран как бы её символом. Сама глава представляет собой речь в защиту Вселенной. Стихи 1-3 повторяют известный парадокс, [только] в эпиграмматической форме. Стих 4 связан со [стихами] Книги Закона I:52: под "полем" подразумевается Пространство; в этом [стихе] отрицается однородность Пространства; однако если "поле" (англ. PLACE, место) дополнить буквой "Т", наподобие того, как Лингам дополняет Йони, - то мы получим слово "полёт" (англ. PLACET, "уместно"). Далее это разъясняется в стихах 6 и 7; вещи необходимо разделять, чтобы они могли испытать радость воссоединения. Предпоследний стих - парафраз Книги Закона I:28-30. Пример из жизни, взятый в качестве последнего стиха, напоминает известную пословицу: "Разлука смягчает сердца" (P.S. Кажется, я ощущаю лёгкий приступ печали).

(Следует заметить, что философ, обнаружив в [нашем] силлогизме ошибку "quaternus terminorum", при попытке исправить её, т.е. сократить число понятий до трёх, неизбежно впадёт в другую - "non distriputia meaii". Можно было бы попробовать применить здесь [метод] квалификации (или квантификации - ?) сэра У. Гамильтона, однако тогда юмор этой главы стал бы окончательно непонятен читателю из Ошкоша**, для которого, судя по всему, и писалась эта книга.)

 

 

_____

* - Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.

** - Англ. обозначение "Урюпинска", глухой провинции.

kefalhNH

ПЛАЧ АГГЕЯ

 

Оглоед* я, гиена; я голодаю и плачу. Люди же думают, что это смех - ха! ха! ха!

 

Нет ничего Подвижного или Неподвижного под твердью небесной, на чём я мог бы начертать тайные знаки души моей.

 

Да, и если бы спустили меня на канатах в глубочайшие пещеры и ямы Вечности, не найдётся такого слова, ни даже первого шёпота Посвящавшего [меня] в ухе моём, чтобы выразить: да, я боюсь Рождения, [этого] жалобного плача Ночи!

 

Мука смертная! Мука смертная. Свет во мне 'вскармливает' тени; песня во мне - немоту.

 

Адепты бессмертны; и всё же они умирают - Они умирают от невыразимого СТЫДА; они умирают, как умирают боги, от ПЕЧАЛИ.

 

Выдержишь ли ты до конца, о брат PERDURABO, о Свет в Бездне? У тебя - завершающий камень Царского Свода; и всё же Ученики, вместо того чтобы лепить кирпичи, засовывают соломинки себе в волосы и думают, что они - Иисус Христос!

 

О невидимая трагикомедия ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ!

 

_____

* - Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.

КОММЕНТАРИЙ (NH)

Аггей - [это имя носил] не только известный еврейский пророк, но и Второй Помощник [в Капитуле] одного из отделений Royal Arch Masons*. В этой главе автор в форме некоего потока мысли жалуется на неспособность выразить себя [полностью] или увлечь других за собой, к Свету. В стихе 1 он объясняет, что тот сардонический смех, который почти что сделал его знаменитым, есть в действительности выражение именно этого чувства. Стих 2 напоминает об обязанностях [человека], принятого в масонские Ученики. Стих 3 описывает церемонию Восхождения в Королевской Архимасонской Ложе. Посвящённый поймёт, что речь здесь идёт о важнейшей [невидимой] тайне данной ступени. Стихи 4-6 выражают ту боль, перед которой Гефсимань и Голгофа - всего лишь нарыв на пальце. В стихе 7 эта боль прерывается сардоническим или циническим смехом, о котором уже говорилось выше. И, наконец, последний стих в своей благородной простоте описывает само Великое Делание, радостное от простоты своей, высочайшее от искусности, от силы страсти и восторга, им вызываемого. (Заметь, что слова "страсть" и "восторг" служат символами йони и лингама.)

_____

* - Англ. Королевская Архимасонская Ложа - или 'Строители Свода'.

kefalhNQ

БЕСХВОСТАЯ ОБЕЗЬЯНА

 

Помощи нет в небесах - там лишь бардак, где теряешь душу.

 

Если Астак* не спит, омары и крабы вылезают на сушу.

 

Гомо Сапиенсу, сосущему небо и нёбо,

 

Недостаёт спокойствия бессмертной амёбы.

 

Нажитое протоплазмой от радости движения

 

Разоряется от слабости земного притяжения

 

И, хотя материи, уму и духу некуда спешить

 

Природа требует своё: пора платить.

 

Будь у меня, который не я, свободный выбор,

 

Ещё не известно, кто бы из борьбы выбыл:

 

Великий Будда или моя беспрсветная пьянка.

 

Хотя Будда в колоде судьбы - моя бланка.**

 

Впрочем, будь я и вправду пьяницей, эти муки

 

Давно заставили бы меня наложить на себя руки.

 

_____

* Греческое божество - покровитель омаров.

** Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.

КОММЕНТАРИЙ (NQ)

 

[Выражение] в начале главы есть эвфемизм для Homo Sapiens.

Омар и краб - весшие разновидности ракообразных, чем лангуста.

Вся глава представляет собой краткое поэтическое эссе на тему о детерминизме. Она чити великой закон равновесия, однако высмеивает философов, чья картина мiра целиком зависит от окружающих их условий самого что ни на есть бытового существования. Страдающий зубной болью [никогда] не согласится с доктором Панглоссом в том, что "всё к лучшему в этом лучшем из мiров". Ведь и сейчас богатейший из британских герцогов жалуется в кругу друзей, что "времена нынче плохие".

 

kefalhX

РАНА АМФОРТАСА*

 

 

Само-обладание Парсифаля превратилось в само-удовлетворение** буржуя.

Стой-кость превратилась в стои-мость***.

Особенности, отличавшие человека - расу, прописку, касту - следует выбросить за борт: смерть - вот цена ошибки.

Ибо сказано: в час успеха пожертвуй то, что тебе дороже всего, Богам Преисподней!

Англичанин живёт на экскрементах своих предшественников.

Все моральные кодексы сами по себе ничего не стоят; однако каждый 'новый' кодекс несёт надежду. Всегда помни, что этот кодекс меняется не тогда, когда становится невыносимым, а когда выполнен.

Мёртвый пёс плывёт по течению; в пуританской Франции лучшие женщины - Шлюхи; в грешной Англии лучшие женщины - девственницы.

О, если бы 'Главе Церкви'**** довелось пройти нагим по улицам, моля о куске хлеба!

Новый Христос, как и старый, - друг мытарей и грешников; ибо его природа - аскеза.

О, если бы всем, кто бы и что бы они ни были, [хоть раз] удалось совершить то единственное дело, которого они не могут и не хотят совершить!

 

 

________

* Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.

** Т.е. онанизм.

*** В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).

**** В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.

КОММЕНТАРИЙ (X)

Заглавие объясняется в примечании. Число главы можно соотнести с буквой Самех, [Арканом] Умеренности в Таро.* В стихе 1 проводится отличие между истинной чистотой Парсифаля - чистотой, не помешавшей ему погрузить острие священного копья в чашу Святого Грааля, - с её ложными интерпретациями в бесчисленных жалобах современности. Жрецов [любых] богов тщательно отбирали и долго обучали, как следует исполнять таинство отцовства; греховность секса происходит от профанной узурпации этой функции недостойными. Секс есть таинство. Слово virtus означает [человеческое] достоинство (англ. man-hood). Современное virtue есть отрицание этого качества. В стихе 3 мы видим, как карается консерватизм: детей следует отучать [от привычек предков]. В предпоследнем стихе под "Новым Христом" подразумевается [сам] автор. В последнем стихе мы подходим к неявному мистическому постулату [о том], что необходимо отказаться от всего, чем ты владеешь. Это, очевидно, то, что отличает твоё сознание от Абсолюта, та [особая] часть твоего сознания, которая определяет его индивидуальность.

_____

* На самом деле Самех - это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность - прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность - прежнее название, изжившее себя; Искусство же - живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив - кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до "реанимации" Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим.- Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}

Kefalh XA

УЗЕЛ ШУТА

 

 

О Шут! Создатель "Я" и "Ничто", развяжи этот грязный, Ничто-жный узел*!

 

О! Да! Это "Я" и "О" - IO! - IAO! - Ибо я и вправду отдаю своё "Я" Oe Nibbana**.

 

Пою 'Пе', развязку Дома Господня - ибо 'Пе' идёт после 'О', [которое есть] 'Айин', превозмогающее 'Алеф' в Эйн, которое есть О***.

 

OP = Opus, Делание! От-крытие ОКА****!

 

О грязный, Ничто-жный юнец, ты открываешь ОКО ГОРА для Невидящего Ока, Которое Плачет*****! Гордая Единичность ликует в своей непосредственности - смерть всем Рыбам!******

 

 

____

* В оригинале: Naught-y Knot.

** Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана - буддийский эквивалент индуистского понятия "нирвана": буддисты не требуют полного растворения "Я" в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" - алчности, ненависти и иллюзий.

*** Нун+Йод+Алеф = Эйн. Нун+Йод+Айин = Айин.

**** Око Шивы.

***** Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.

****** Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу - символ Христа и, через Его образ, - женское начало.

КОММЕНТАРИЙ (XA)

Число этой главы связяно с еврейским словом Эйн, означающим отрицание, и Ани - "Я". "Шут" - Аркан Таро, число которого = 0, однако буква, относящаяся к нему, - Алеф.Узел Шута - род узла, выглядящего как настоящий, однако он моментально развязывается сам. Вся глава построена на сложной игре символов "1" и "I" (англ. Я), где значимы и форма, и звук, и знак. Стих 1 - обращение к Шуту из Таро, за которым кроется подлинный Шут - Парсифаль, только и способный разрешить эту проблему. Слово Naught-y (грязный, Ничто-жный) означает не только то, что речь идёт о сексуальной проблеме, но и что в действительности этой проблемы не существует. Стих 2 показывает соединение Лингама и Йони как основу восторга (IO) и завершения символа IAO. Последняя фраза стиха объяснает эти два значения само-отдачи Лингама Йони и [нашего] Эго - Абсолюту. Эта идея само-отдачи ("отдаю", "пою")* выражается и звучанием слова ("пою"), указывающим на ивритскую букву Пе** (см. Книгу XVI), которая символизирует окончательное растворение в Шивадаршане. В ивритском [алфавите] П следует за О, то есть буквой Айин, соответствующей Диаволу в Таро. В латинской транскрипции эта буква передаётся как О; так AIN превращается в OIN, посвящённое Диаволу или Пану, фаллическому богу. Но AIN - это Эйн, Ничто; так замена А на О олицетворяет дополнение Йони Лингамом, за которым следует полное растворение, символизируемое буквой П.

Далее эти буквы - латинские O и P - рассматриваются как корень слова OPUS, означающего "труд", в данном случае - Великое Делание; кроме того, это и начало английского слова OP-ening, ОТ-крытие. В индуистской философии считается, что Шива-Разрушитель спит и, когда он откроет своё око, мiр будет разрушен: вот ещё один символ завершения Великого Делания. Однако "Око" Шивы в то же время - его Лингам. Сам Шива - Махалингам, объединяющий все эти символы. Открытие Ока, эякуляция Лингама, Разрушение мiра, завершение Великого Делания - лишь различные способы выражения одного и того же. Последний стих едва ли будет понятен тем, кто не знаком с трудом, указанным в примечании; об Оке Гора см.: Книга 777, столбец XXI, строка 10; "Невидящее Око, Которое Плачет" - арабское поэтическое обозначение Лингама. [Смысл] Учения в том, что Великое Делание должно быть завершено без создания новой кармы, ибо буква N - Рыба, пузырь, лоно, - родит, а Око Гора - нет; или, если оно родит, то, по турецкому преданию, Мессию. Смерть подразумевает Воскресенье. Иллюзия возрождается, так же как рукоять косы [в руках у] Смерти превращается в крест (т.к. имеет крестообразную перекладину). Это в свою очередь, связывается с индийским учением, выраженным в словах: "Прожарь своё семя". Действуй так, чтобы исправить свою прошлую карму и не создавать новой, т.е., так сказать, чтобы подвести итог. Если за тобой числится аванс или долг, то ты ещё не рассчитался с Космосом. (P.S. Брат П. написал эту главу 61, когда обедал с друзьями, минуты за полторы. Вот как надо знать Каббалу!)

- * В оригинале - I pay, "я плачу". 'Pay' = Плата, платить.

- ** Озн. "рот".

kefalh XB

ВНИК?*

 

 

У Феникса есть колокольчик, чтобы слышать; огонь, чтобы видеть; нож, чтобы осязать; две просфоры, одна, чтобы вкушать, другая, чтобы обонять.

 

Когда земная жизнь [его] завершится, тогда подойдёт он с Запада к алтарю Вселенной.

 

И призовёт он Вселенную, и увенчает её Светом МАГИКИ, который заменит [ему] Свет природный.

 

И вознесёт молитву, и почтит Ра-Гор-Куита; и ему же принесёт жертву.

 

Первая просфора - он сожжёт её - олицетворяет пользу, извлечённую [им] из данного воплощения.

 

Вторая - он смешает её со своей кровью и съест - символизирует использование низшего [плана] жизни ради питания высшего.

 

Затем он произнесёт клятву, и это будет [для него] Свобода - Непривязанность - Абсолют.

 

Вот он, Феникс, сгорающий и возрождающийся в пламени молитвы своей!

 

КОММЕНТАРИЙ (XB)

 

Эта глава сама представляет собой комментарий к главе 44.

 

_____

* Twig? - Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать, 5) вникать, понимать].

kefalhXG

МАРДЖЕРИ ДОУ

 

 

Я люблю ЛАЙЛУ.

 

Я тоскую по ЛАЙЛЕ.

 

Ты спрашиваешь, где же тут Мистическая Благодать?

 

А кто сказал тебе, человече, что ЛАЙЛА - это не Нюит, а я - не Хадит?

 

Я разрушаю все вещи; они возрождаются в новых формах.

 

Я отдал Всё ради Единого; отдало ли Единое свою Единичность ради Всего?

 

Я вывернул ПСА (DOG) наизнанку, чтобы найти БОГА (GOD); теперь [мне] лает БОГ.

 

Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тскую по ЛАЙЛЕ.

 

Я - Господь Вселенной; дай же мне охапку соломы в хижине и ЛАЙЛУ - нагую!

 

Аминь.

 

КОММЕНТАРИЙ (XG)

 

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, уже затрагивавшейся в главе 3 и других, особенно в главе 56.

Название главы восходит к старой песенке:

Марджери Доу известна любому:

Кровать продала, улеглась на солому.

Верно, она повредилась в уме,

Коль захотела валяться в дерьме.

Важным здесь представляется выражение see - saw*, это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.

_____

* В оригинале: See - saw, Margery Daw : выражение see - saw означает не только "смотри - посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда - сюда.

kefalhXD

СТОЙКОСТЬ

 

 

Мы с другом сидели в кафе Лаперуза

И кушали устриц, простите, от пуза.

Явились два ангела, DONI и DIN:

- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!

- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,

Свой впору закрыть Лаперузу кабак!

А я кушать устриц и рейнское пить

Хожу, чтобы горе своё утопить.

О чём утешитель вопит к небесам?

Чтоб он не искал утешения сам!

Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,

И понял, что лучше бы мне удавиться.

Я спал с Джулианом и понял тогда,

Что лучше проститься с ним раз навсегда.

Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,

Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.

Верните меня к моей Лайле ночьной!

Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.

Но DONI и DIN, услыхав мою речь,

Решили вперёд избегать со мной встречь.

А я, продолжая свой прерванный толк,

Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XD)

 

64 - число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.

Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.

 

 

kefalhXE

SIC TRANSEAT -

 

 

"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.

 

В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла,] укрыла меня".

 

Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XE)

65 - число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.

Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.

"Серебристый лунный пруд" - это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени - Аджна-чакра; сама Лилия - это Кетер, лотос Сахасрары. "Лилия" пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле*.

 

____

* По арабски имя Лайла записывается буквами L-I-L-I.

kefalhXF

БОГОМОЛ

 

 

"Говори: Господь Един". И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.

 

Между тем "Ночь" - это всего лишь ЛАЙЛА*; [однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.

 

Аллах - это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь**.

 

"Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет."

 

_____

* LAYLA по арабски означает Ночь.

** ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth - "планеты"), OZ - "коза" и др.

КОММЕНТАРИЙ (XF)

 

66 - число Аллаха; богомол - кузнечик, кощунственно пародирующий праведника*.

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.

_____

* В оригинале: The Praying Mantis, "богомол" (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".

kefalhXZ

СОДОМСКАЯ КИСЛИЦА

 

 

Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.

 

'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло'*, и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.

 

Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.

 

О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.

 

О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!

 

_____

* В оригинале 'light' в обоих случаях.

КОММЕНТАРИЙ (XZ)

Эта глава означает, что бесполезно и пытаться бросить Великое Делание. Ты можешь заниматься другими вещами какое-то время, но горечь твоя будет всё увеличиваться, а оковы - всё теснее сжимать твои ноги.

Стих 4 - практический совет мистикам: не "размачивать" своей сухости порывами смягчить строгую простоту.Последний стих может быть понятен лишь Магистру Храма.

 

kefalh XH

МАННА

 

 

В четыре часа в кафе "Отдых"* почти никого нет.

 

Можно выбрать местечко получше и что-нибудь из меню, а обезьяньи тарыбары не заставят себя ждать.

 

"Пионеры, пионеры!"**

 

Разве не сидел Илия под кустом можжевельника, рыдая?

 

Разве не чувствовал Мухаммед себя покинутым в Мекке, а Иисус - в Герсимани?

 

Опечалены были пророки эти в сердце своём; однако шоколад в кафе "Отдых" весьма неплох, а мусс из грецких орехов можно уподобить лишь Нефтиде в пору расцвета.***

 

Есть и маленькие пирожные с кремом и каштанами - утончённейшее искушение!

 

[И потом,] разве я не еду морем через неделю к моей ЛАЙЛЕ?

 

Не печалься же сердцем, о Пророк! и пусть начинаются обезьяньи тарыбары.

 

Напротив, ликуй чрезвычайно; ибо после всех тарыбар наступит [блаженнейшая] тишина Ночи.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XH)

Манна была небесная пища, которой, по легенде, сыны Израиля питались в пустыне. Автора огорчает неудача его миссии перед человечеством, однако он утешает себя следующими соображениями:

1. Он может пользоваться выгодами своего одиночества.

2. Прежние пророки тоже сталкивались с подобными трудностями, когда пытались [в чем-либо] убедить человечество.

3. Питались они несравненно хуже, чем кормят в кафе "Отдых".

4. Через несколько дней я снова увижу Лайлу.

5. Успех моей миссии не заставит себя ждать.

6. Смерть избавит меня и от мук успеха.

_____

* Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.

** Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.

 

*** Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех - египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.

kefalhXQ

ПРЕУСПЕЯЙЦА

 

 

Вот Священная Гексаграмма.

 

Сверзись с высот Своих, Боже, и соединись с людьми!

 

Сверзись с высот своих, Человече, и соединись со зверями!

 

Красный Треугольник есть нисходящий язык Благодати: Синий Треугольник - восходящий язык Молитвы.

 

Этот обмен, двойной дар языков, слово Двойной власти - ABRAHADABRA! - есть знак ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ, ибо ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ совершается в молчании. И взгляни: не то же ли это слово, что Хет, которое есть Рак, и {знак рака} печать его?

 

Делание же перемалывает само себя, само довершает свой конец, питает работающего, не оставляет никакого семени [без внимания] и совершенно в себе самом.

 

Малые детки, любите друг друга!

 

 

_____

* Воригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т.е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.

КОММЕНТАРИЙ (XQ)

Ключ к пониманию этой главы кроется в её числе и в названии; первое понатно всем народам, пользующимся арабским алфавитом, последнее - лишь знатокам английских каламбуров. Глава восходит к рисунку гексаграммы у [Элифаса] Леви, внося в него элемент критики или карикатуры. В обычной гексаграмме, гексаграмме Природы, красный треугольник острием вверх означает огонь, а синий, острием вниз,- воду. Вмагической гексаграмме всё наоборот: нисходящий красный треугольник посвящён Гору, это знак, явленный им непосредственно к Равноденствию Богов (пламя, спускающееся на алтарь, чтобы слизнуть возожжённую на нём жертву). синий треугольник означает устремлённость, т.к. синий - цвет самоотдачи, треугольник же, с точки зрения кинематики, есть символ целенаправленной силы. В первых трёх стихах излагается [именно] эта структура гексаграммы; это - символ взаимной разлуки Святого Ангела-Хранителя со своим подопечным. Их воссоединение указывает на завершение Великого Делания. Стих 4 объясняет то, что было сказано нами выше, хотя и несколько иным языком, и кстати вводит библейский образ языков [пламени]. (Деян. 2:2.) В стихе 5 эта символика находит своё дальнейшее развитие. Abrahadabra - лучший из известных нам примеров Слова-Цепочки. Предполагается, что читатель уже досконально изучил это слово по Книге D и др. источникам. Печать Рака воссоединяет эту символику с числом главы. Остальные стихи продолжают уже известную галльскую символику.*

_____

* "69" обозначает также известный способ секса.

kefalhO

ТАРЫБАРЫ С ПОМЕЛОМ

 

 

"Брат PERDURABO вхож в Санхедрин Шабаша", - твердят мужчины; "Да он сам и есть Старый Козлорог!" - твердят женщины.

 

Вот отчего все чтят его; и чем больше боятся, тем больше чтят.

 

О да, мы хотим Неприличного Поцелуя!

 

Мы жаждем мистерий Узловатого Дуба и Ледяного Потока!

 

Мы принесём ему в жертву младенцев наших! И будем плясать в его честь под светом безумной луны!

 

Однако брат PERDURABO - не более чем ОКО; что это за Око, никто не знает.

 

Скачите же, ведьмы! Прыгайте, жабы! Наслаждайтесь! - Ибо эта Вселенская Игра и есть радость брата PERDURABO.

 

КОММЕНТАРИЙ (О)

 

70 - число буквы Айин, в Таро [Аркан] Диавола.

Глава посвящена шабашу ведьм, [подробное] описание которого лучше сначала прочесть в "Рыцаре Пейне", а потом уже приниматься за эту главу. Там можно найти объяснение всех намёков - кроме, разумеется, тех, которые мы объясним ниже.

Санхедрин - группа из 70 человек. Око. "Око" на иврите будет Айин, 70.

"Узловатый Дуб" и "Ледяной Поток" встречаются в признаниях ведьм довольно часто.

Стих 6 описывает [вполне реальный] факт, который [тем не менее] не может быть понятен читателю, какой бы ступени он ни достиг.

В стихе 7 раскрывается содержаните главы: многое во Вселенной носит столь странный и даже неприличный характер, что объяснить это можно лишь капризом Творца.

 

kefalhОА




©2015 studenchik.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.